|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! j+ Y( s& v) v8 F! c2 V 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 U% r+ L( v) M8 [8 P6 _ 4 U% O5 d0 U1 D5 w# g3 y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! c0 F4 @! A" T z& T4 H; e1 f
' n! e* H4 x3 M8 @8 c6 P遗憾,我给不了任何回答。
8 V) r) d, h; s6 \; u
, e: i# x, f4 p2 z+ H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' L. H; S7 U; n1 m
9 V; G. Z& j! ?2 S4 S: @7 g抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# E5 L) D" E# s; O+ U8 A
8 p. s7 k8 k M% i, Y4 W; j但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。& d# N b; g/ z5 S+ A* q
% M9 u: z' T' G0 [2 L2 A1 q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 R4 i7 m/ H! l) g
( e, r2 w1 o/ Z" Y7 d+ U马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# K6 l/ {2 y% V" v( B9 o1 G s
- n& `* e* p; q) ] U7 u
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 q1 s0 Y0 i& H: p) ? d" h, R
* b6 x! a3 S4 L& T
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
+ [1 R* m5 r) T- I0 z
: q6 B2 H( h8 P* \' O0 z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ C+ \$ [7 b$ c: @8 Q1 o+ ?
9 h4 P% e, B- P1 A& _6 A; S) b
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# L* _( ~: O, ^2 B% z
\ w6 N2 x- v# `骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# A0 q% z6 U; }% T
( \; j, q" v% Q! J" V* ]4 O1 v9 i还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 X( D6 ^6 e: O: ? 7 R. ]2 Z5 m# E- h! [+ J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: `; S1 Q" u6 P' j8 `0 ]! v
* k8 o+ d7 h5 b4 W3 j
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* F- P: @+ N$ Q1 u $ e. x- X6 Y& ?- \" D
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* r7 c2 J: Z+ w3 e# d0 \
. n( V ^* u8 Z% f& S5 H' l( d
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ C" w$ R7 W* `9 ?
9 _& O3 A* i; C, K1 Y8 l. a& h' I6 i
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 h' Q1 _; f: J" M! J1 U- q
|
|