|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; I" D+ v2 l, S2 v* _: g 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 N( Z' y1 M- _% G 4 O9 D) g* Y1 ?" m& R
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- `% v2 n/ I4 V1 H
9 {5 ]( I. k/ ?$ P0 J+ P1 K遗憾,我给不了任何回答。" F- {8 ~ P! j6 |
$ n- t7 w1 N/ ?; T+ i$ j- A* A0 t更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 p0 y W7 d. N& E; C/ _
6 R/ x) j2 P* w f/ S _抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& {0 D' T/ Y1 f4 [ , B+ X3 I, }5 e" j" a
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' o% K0 u1 y) M
6 R+ o- z' Q3 A/ A后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: ?4 v& D+ W* s# ` 3 ]& z( ?0 G& e; W: x" Y! i4 p9 X
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- f( X4 f- N% q
1 H, L1 }. r% ^9 _如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 @& a+ t# `, N+ W- t
4 v/ f% g) P3 y. r9 l4 U民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: ?3 r, m n- A6 K5 Y; Z m
0 ]6 r) ~: g- c" C8 D/ S华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) x; y% a( [6 v* k& E% t
+ c1 h4 I. j K5 l* L, s- N9 X# y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 H. }' g8 }+ i: L3 L
3 C( I! I J; A0 J
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 u( w* w4 \; \/ ?
7 [6 h. D2 n3 X# H9 b. ^
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! e2 j% M% U+ r; N3 |
7 m$ T) @9 |# r1 D2 _
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" G8 F2 a& C6 w5 z1 p P6 O/ [: _6 C" n2 K+ f
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# G7 o5 ]4 x+ [& X8 S9 `6 V
& p; ~- w6 A4 o1 z1 g2 n& r要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) @/ F3 V. z2 a- Z6 c
- R9 ^, c( r! I
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' K' g7 g9 x2 L
: c, l4 e) L( g. w6 y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 [8 O4 K$ ^2 [ |
|