|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 x$ p- W# r% a- c: p 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 M: Z' q+ h& n* ?
; A" y" n& }) Z2 o9 C我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. K8 t1 c+ V' z- {
! G; Z, q6 V/ ]- M0 D遗憾,我给不了任何回答。
T( }4 m8 y' l% d- U/ |% y) J
# R; T. `- b. W/ W# r W更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 p4 P' V: d- ~" _$ c, i& o& @ 8 B& X/ M4 {# [' w) H ^+ y T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 a& R+ I% V9 h3 C7 x3 i* V- t1 _
$ P$ Q: @; t# }$ }9 w! }7 L9 r* X: R
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& a: C& i, X2 L% c ) N. M% {8 o( A3 }3 l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 n5 v. v7 z! z1 o
' r+ j% k! l7 j) |4 x
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- Z" ]! @7 Y# L9 p
. W0 F4 {. A- D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, [2 `8 ^ s8 ]+ R4 W0 \ - P5 w+ A; E" m$ j" o
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. n$ h# r4 A7 q+ `7 M
+ ~% s! ]9 s* Y7 G1 n c0 j华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 o' l7 X; w# W- R7 k2 R
, o1 Y2 k5 D5 E1 l! Q6 H, L" Q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' I2 @- b0 u' @( W7 s7 K% J
9 v4 x2 s( e& @1 }* ^骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 v8 ~; ], T$ ?" T
B$ S0 ]1 P) |! u8 w6 x还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; X7 I: e9 ?: k+ p% w \ ! s; T2 T+ J+ ]' w u
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ |: \# k$ W) D+ I
+ o1 n' [3 ^5 K7 q7 C" H! ]( \
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! X# A P! N" \( x4 z ^0 k; K4 J; I( F
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 M: o% U. g1 ` 5 a# s+ x4 D3 N* |* N ]& P- ]- D
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 B3 C) T2 f+ Z
( a2 p+ Z0 q9 L5 }/ H
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ p' w4 b! m0 T |
|