|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: X( d/ j6 b8 {( F8 I" A 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 H, L$ {. C1 ?; l! i- G; R- U/ H ( M% C8 _% _5 ], ~" l
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
8 o9 d1 X6 {# Z; Q; C0 ]! T( | 5 P4 j V: r4 T: ?
遗憾,我给不了任何回答。+ D" ?9 m1 K" S2 b& H1 C
" ?& C2 ^- v$ y9 B' E更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" q9 _) @" r) G5 T- Y
3 L6 }9 Q5 x5 _1 M7 l抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ C2 U1 N& b* v" E; j
/ b7 \% K5 U0 D C' J) d. C/ i但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
}/ m2 b3 t- b5 I' o6 t B ( j; A6 F% a0 m, l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- ` P$ y9 k. n - M& X, I- U/ a8 l9 C _
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 E, W& M; Z# o1 c# m, j ?- x- M- v- s$ R0 O
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
B2 z1 T- v; s' o 7 b7 V% {0 c! F, S) a
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: z9 r9 @0 Y9 r; j2 f
_- C% u: D1 M& r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 m$ [) h( W2 G) Y* A) S
^: N" [" z* y e; l6 U中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) n9 e: U$ ~" Q0 {: J2 _4 W # n C2 G' U* H- ]$ b
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" D" a! O* A& {: ]' `
4 m; T; j3 [" k, n7 F h/ t还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& `+ X Y. l( ]
6 G( A3 ], S2 }
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ s3 L0 Y% f5 V7 |; F- ~* s! @7 d! J / s0 _' E" O1 v4 T) G
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, l, \$ X! B- V* j
. O! {( m: a! _4 ] k
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* V: v5 R# A. _: m8 ?2 J1 _ ; J1 c ?; A2 N6 ~+ @
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- Z2 ?: g5 R- q# f. M9 D1 z8 v t
7 V$ g& O% m+ C不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 E" r0 \3 `2 F% W0 x4 _
|
|