|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 M. t9 B" ?) p2 `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" p) A5 U2 A p
5 l: A* D, x9 Z7 \; S我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 N4 ~# _" P3 Z
& S/ u7 G' p5 b遗憾,我给不了任何回答。
! R, Z9 k) v! k& V+ z1 B 6 C5 c+ f( \4 i& e* P) B
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# X6 V9 s/ _4 j# N8 G
/ Z: T# B c1 J3 T8 E
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ ]1 R$ q- B) n( v7 _1 {
) `3 o, d0 A, \/ }4 B( H3 g但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 K- g; m0 d$ q0 M! z& h- g
: t$ O, k9 y1 u9 ]9 `/ J ?- ~% q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ \3 m% O* K& E; U: H: z3 I# D& Q
9 a$ R ~& l/ U2 h& y& `4 V# o" P: y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 t0 Z* C# f3 A T
- K- d7 ~& v3 {0 l6 b如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ H5 O1 U8 _- _; Z ) i* s# _* _4 [! G
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 Y: m( ]- p/ f. X0 i. K' I
0 p0 A. C9 a- X- |- u' O8 p华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 E9 K& X) {8 U) ^ 7 c& ^# E8 B- x) X& @% n0 z
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 F! D" Q/ D- b3 ^
2 e a, t( {' p2 T
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ R, ]1 ^9 S# s1 }, H
9 J7 Q$ q5 k6 f# Q, d还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. Z I* l J# K+ l
/ I* F3 X$ i+ F4 v* P2 K# ]警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; G9 @' ^, G1 p& l4 }
! N L/ `! ?( H/ K) x) N0 ?. L! q) {容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- W- F; { ?, F I; D' D) T
! ^" |2 f; g' B+ S# l; t' m* _要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 ^ w; Q! S" j9 Y* g# F
7 G: {+ i) x4 D* Y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# P. Z% X1 D! L! w$ ^' s$ {
* Q& W; f) R" K不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 m) _6 q7 G# f/ n, r
|
|