|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 c Q. g& D4 |! \1 y: q/ Q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- p; n. m; s; U8 g$ D2 m
% d) |, w5 n2 Z3 v: z$ G- Q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 C* P3 F$ t8 l7 ~9 X4 ^! ]) [7 n
/ G p9 J( Q$ `7 @
遗憾,我给不了任何回答。
& ~* s4 \! p6 _) w; r' J1 p/ B+ C; N: a , F& H0 ~2 }# K9 F4 d& B1 |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 e' n) g* A" N9 m
9 ]7 m3 }0 ], c& z7 D$ m9 W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 c: a4 e2 U* N R9 V Y0 H! W8 p) `
( b# E( S/ x+ @( i- h$ E但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 d3 I/ ^& c1 M2 j2 r
' o' O. `% _. u% x6 E! e
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 L3 y* f* a% o" [4 p$ r; j5 J+ n
& }; Z3 I/ ~1 j% p
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 L# _; j# ?+ z
9 ~+ g& W( {/ h# ], ~# k如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' ]) F( N" u B! J1 v , l) n' V6 t" `& h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 V& d3 W9 |+ w 9 L! s5 o6 j1 ]% y+ ~, ^1 l
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
o! ]+ g9 j B* u' s J
q6 v0 N1 |8 Z% D, M( f中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
A1 n' }6 \; [6 ^# W- U 2 O* s0 F1 w6 G3 Y, `" B; d- s
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* b; J E$ j1 }6 l
6 z7 |! `/ _0 ]( B) W% g" X5 }还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ _2 `$ N9 M" X) p9 G
& L% j2 F( B- i5 c) K& q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: N7 n' g/ \$ _; e % ]! [5 D3 b6 s# ?/ j) _5 p0 W
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 Q+ |4 Y8 h& l! c( i
6 b" ]" W R. D6 w$ }( F6 k要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) ]# |" c6 [, y5 q7 T! o
) g0 n" ^! m' z' R9 F' j
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 x& t+ ~% Z5 ?+ N7 n( o% N2 r
0 S" ^# D0 I/ {4 b9 i0 k不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' M; \& k7 P( w. U0 i+ Z3 y1 S
|
|